Poesia

PRIMARIO
Curge dintr-un ochi gigantic,
lacrima de început,
L'universo spettrale mente
stins în transparență,
cade la forma globulare
attraverso uno spazio progettato
del pensiero infernale
a pătrunderii în esență.
DECONCRETIZZARLO
Ero oltre ogni immaginazione.
Nuove forme
Sotto l'illuminazione
aceluiași spectru,
ci hanno riuniti l'uno nell'altro.
L'avevo lasciato indietro
la verità fino ad allora;
il cemento non indugiava più con noi
E così
Le dimensioni sono scomparse
lăsându-ne,
Cutreietorii veșniciei.
FARDELLO
Eravamo schiavi dell'armonia invisibile.
Vestirsi in luce
căram în litiere de aur,
oglinda cu nesfârșite fețe,
cunoașterea tuturor lumilor,
e l'obiettivo del passaggio
dintr-o parte în alta.
oneri
erano contenti
oltre il limite del tempo.
Motto:
„Un filosof a spus astfel: cuget, deci exist.
Ne consegue che io esisto, dal momento che penso?
Filosoful habar n-avea prin urmare ce e viața și ce e neviața.
Pot să spun: cuget deci nu exist. Sau altfel: exist nu exist, eu tot cuget."
Victor Kernbach (Vacanze segrete)
Sapevo che eri in questo campo
înflorit de ochiul tău,
demon întors din podișul misterelor,
immerso nel flusso del tempo
Come un fulmine
mare de plasmă.
Sapevo che esistevi oltre la forma
nel fascio di onde
magicamente illuminati dai gerbilli dello spettro
gettato sull'essere del mondo
abstractă, atrăgătoare,
înrobitoare.
Sapevo che ti avrei incontrato
odată cu mitul călătorului,
eu, trecătoarea prin formă,
prin spațiile, lumile dintotdeauna
di questo continuo diventato
colorate și triste.
Ho sempre saputo che stavi esagerando
Oltre l'aspetto del deserto
prin care călătoream singură,
aidoma luminii,
revărsate peste tot ce poate fi,
su tutto ciò che era, su tutto ciò che è.
Scompare allo stesso tempo
Quasi trasparente
sotto una luce scelta
Stavo passando l'uno con l'altro
cu nesfârșite fire.
Occhi contorti in noi
vagavano per il cosmo della carne.
Odio verso gli estranei
non è arrivato fin qui
iar liniștea era deplină.
Sângele nostru,
clorofilla rovesciata in rosso
purta seva pământului prin noi,
Cutreierătorii Spațiului.
Veșniciile ne cereau.
Am fi vrut să zăbovim,
volevamo lasciare un segno.
Veșniciile ne cereau.
Almeno andiamo insieme.
HO PROVATO LA CONOSCENZA
Eri oltre
de verdele transparent.
Ho superato gli occhi
attraverso il cerchio
și te-am întâlnit.
Pronto a non conoscerti
cu acest trup.
Târziu am știut că ești tu.
ricchezze
erau la noi pe din două.
Dovevano essere l'inventario
e durante questo periodo
Ho avuto la missione
dividere
e studio
sotto forma di una popolazione
quest'area.
Siamo stati dotati
con attrazione
Ma avevo sbagliato il tempo
cu foarte puțin,
pensando che ci siamo incontrati
da qualche parte nel passato.
COMPRENSIONE
Monitor del punteggio in argilla
te găsisem într-o parte a planetei.
attraverso la tua bocca
La polvere divenne
anti -gravitazionale
spinto dai tuoi polmoni
all'aria bruciata
de elemente necunoscute.
Ti avevo trovato
Anche se avevo perso gli occhi
în valea secată.
Spațiul pur ne permitea întâlnirea oricând.
I miei pensieri e
I tuoi pensieri
stavano diventando un tappeto battuto
attraverso il ponte della valle secca.
L'oro, le scintille
illuminato questo incontro e
se fossimo stretti
materia în pași,
avremmo camminato pesantemente
sul tappeto intrecciato
dei nostri pensieri e
așternut peste puntea din valea secată.
SOTTO QUESTO GIOCO
L'aria era troppo poca per noi.
La punizione in cui siamo stati catturati
ne fusese dată pe viață.
I documenti di perdono non potevano fare
nervii mâinilor ar fi murit,
sotto questo gioco
in cui
se topeau și trupurile noastre.
L'incontro non è stato dato
nel luogo in cui potevo penetrare
senza corpi.
Il nostro fusione
va fi triumfală.
Eternamente miscelato in altri
possiamo stare assieme
Am fi vrut dimensiunea aici,
în timpul acesta să fie,
în locul acestei planete,
nella carne con questa struttura.
LA MORTE DELLA LUCE
Io muoio.
Mi seppellisco sotto la tua palpebra
nella tomba più triste
cosa mai c'era al mondo.
E Dio lo saprà
quel suo Universo
cu-alaiul de lumină și iubire,
s-a prăbușit, captiv în veci,
Nell'occhio di un principe nomade
trimis de umbra nopții să năruie Lumina.
Mă sting în ochiul tău,
ca să renasc un foc pustiitor,
când pleoapa-ți vei deschide.
E Dio lo saprà
che si è perso
și strălucirea Sa,
când m-a lăsat să mor,
Nell'occhio di un principe nomade
trimis de umbra nopții să năruie Lumina.
Trec în neant,
essendo il tuo sguardo di fiamma
cosa-cercare di bruciare il mondo.
E Dio lo saprà
che io, la Sua Luce
Mi sono trasformato in fuoco
pierzându-mi nemurirea,
Nell'occhio di un principe nomade
trimis de umbra nopții să năruie Lumina.
Resorie
Il pianeta mi sta lentamente inghiottendo
e becchi d'argento
în jur îmi țin feștile.
La sfera oscura
si riassorbe nei visceri
le piaghe in me.
Încerc să mai rămân,
poterti pensare
quando avrò un corpo mortale
când voi trăi prin sânge,
immaginare
che siamo un'altra onda
per dimenticare la mia carne morbida
di stigma fecondo.
Il pianeta mi sta lentamente inghiottendo.
Le 10 poesie qui presentate fanno parte del volume La dimora degli avatar (Editura TORNADA, 2014) Parti importanti di questo volume provengono dal mio passato letterario. Una volta ho provato a pubblicare le mie poesie in volumi. Sebbene fossero apprezzati, perfino elogiati – e cito come esempio la pratica della professoressa universitaria Marioara GODEANU, una delle ricercatrici più importanti nel campo della biologia nel nostro Paese, che iniziava e concludeva le sue lezioni con le mie poesie – non successo prima del 1989. Tutto quello che ho potuto fare è stato pubblicare una serie di targhe sulla rivista Luceafărul (a partire dal 1983), grazie al mio fratello d'anima, il poeta e maestro Cezar IVĂNESCU e alla sua creazione, Cenaclul Numime Poetului, di cui sono un ex membro.
Perché è successo questo?
Perché non scrivevo poesie "per il Paese e il regime", secondo alcuni editori. La rivoluzione del 1989 mi ha trovato con il volume delle poesie Gioco del tornado pronto. Avevo raccomandazioni dal segretario del Cenacolo Letterario "George Călinescu" dell'Accademia Rumena, lo scrittore Ion Potopin, alla casa editrice Cartea Românească, dal segretario dell'Unione degli Scrittori, Ion Hobana, e la casa editrice Albatros stava preparando di pubblicare un'antologia di fantascienza nella quale avrebbe pubblicato una parte del mio volume. Uno degli editori mi diceva che la mia poesia era speciale, diversa da qualsiasi altro stile di poesia e che l'unica soluzione sarebbe stata accettare di pubblicare sotto l'etichetta SF.
Este adevărat că eu înființasem în anul 1987, în Institutul Politehnic București, Cenaclul StrING, în care activa un grup de dialog filozofic, științific și literar cu tendințe SF. Dorința de a crea un ideal din „cunoaștere” și de a încerca „o renaștere culturală” a constituit pentru grup sensul înființării cenaclului, pe care l-am numit StrING după „Teoria stringurilor” (teoria corzilor), fiind noi fascinați de posibilitățile acestei teorii de a considera că Universul ar avea zece sau douăzeci și șase de dimensiuni și că „totul” ar fi „vibrație”. În cadrul secției literare a cenaclului se citeau şi se criticau lucrările create de „stringiști”, multe dintre ele elaborate sub impresia întâlnirilor științifice anterioare. Printre participanții obișnuiți se găseau scriitorii Ion Hobana, Romulus Bărbulescu şi George Anania, Mihai Grămescu, profesorul Dolphi Drimer, fizicianul Mircea Rusu, cercetătorul Florin Munteanu, studenți de la filologie sau de la alte facultăți bucureștene.
Revoluția a găsit cenaclul punându-şi problema publicării lucrărilor sale, drept care, în vara lui 1990, am reușit să tipăresc primul număr al revistei STRING — revistă de știință prospectivă și science-fiction, care până în anul 2000 a ajuns la numărul douăzeci. Toată această activitate, împreună cu participările mele la întâlnirile Grupului de studii interdisciplinare al Comitetului Român pentru Istoria și Filosofia Științei și Tehnicii (CRIFST) al Academiei Române, condus de academicianul Mihai Drăgănescu, cu experiențele și discuțiile cu Marioara Godeanu sau cu mulți alți oameni de știință, scriitori sau filosofi, au reprezentat izvoarele poeziei mele.
Am debutat la invitația scriitorului Adrian Rogoz, pe 22 martie 1987, într-o ședință a Cenaclului Uniunii Scriitorilor și tot în aceeași primăvară am obținut și un premiu literar în cadrul Festivalului LUCIAN BLAGA, organizat în orașul Sebeș. În toamna aceluiași an, la Consfătuirea națională a cenaclurilor de anticipație, Craiova, am obținut premiul pentru poezie acordat de Uniunea Scriitorilor și revista Ramuri și mențiune pentru artă plastică. Dar marele câștig al participării mele la această consfătuire a fost întâlnirea cu scriitorul Victor Kernbach, unul dintre cei mai fascinanți oameni pe care i-am cunoscut în viața mea și împreună cu care hotărâsem să-l vizităm pe Constantin NOICA. Acest lucru nu s-a mai întâmplat… în ziua în care ar fi trebuit să plecăm spre Sibiu, 4 decembrie 1987, Noica a plecat la Universul Etern.
Dopo la rivoluzione, ho pubblicato un libro di poesie in inglese, The Fall in Form (1993), e diversi opuscoli in francese e tedesco (1992). Ho pubblicato su String, Quasar, Eucronia, ecc. Adesso abbiamo dei siti web: Agonia, Centrul String, Facebook... Ho pubblicato due volumi di poesie: La dimora degli avatar (Casa editrice TORNADA, 2014) e HOBBY (Casa editrice TORNADA, 2015). Sto preparando il volume Mano nella mano con Persefone.